По идее у тролля, который пытается говорить на всеобщем языке, должен быть именно ямайский или кубинский акцент. В оригинале все было просто и ясно: ямайский акцент это реалия английского языка, поэтому для Близов не составляло большой проблемы найти кучу обезьянок для всестороннего изучения предмета. А вот как ямайский акцент адаптируется к другим языкам и, в частности, к русскому - это уже проблема.
Причем в оригинале тот самый ямайско-тролльский акцент использовался чаще всего, как комическая красочка. А, между тем, ничего смешного в том, что тебя разделывает на балык злобный хунган с ямайским акцентом, нет (смотрим ролик с Зул'Джином ниже).
В ВоВе нормальных примеров тролльего акцента на русском я уже не припомню. Кроме вездесущего "mon"\"мужик" ничего специфического в голову не лезет. Зато помню, что неплохой вариант озвучки был у Ловца Духов в Warcraft III (неплохой прежде всего по интонациям):
- Умный мысль!
- Буду сделать!
- Куда ходить?
- Я тебя слушать.
А вот, собственно, примеры тролльей речи на английском языке:
читать дальшеWords
* Them: Dem
* They: Dey
* That: Dat
* There: Der
* With: Wit'
* You: Ya
* Myself: Meself/Third Person
* Watching: Watchin'
* Example: Zulzanie says: What Zulzanie thinks is dat dis be a foolish venture. Der too many; only a pure fool would attack dem now. Zulzanie be thinkin' wit' his brain and not his heart. Live to fight another day, eh?
* Greeting:
How ya doin' mon?
Hey mon.
* Goodbye:
I be seein' you mon.
See ya later.
* Be careful
Ya be watchin' out now mon.
Tread lightly mon.
* Response to an insult
o Blood elf: Ya not be mockin' us, ya magic addicted toad.
o Undead: Ya come back when ya don't smell like me raptor's leavin's.
o Orc: Ya people saved us, but don' be thinkin' I won't give ya a beating.
o Tauren: Ya best be watchin' out; I like meself a good split of roast for me dinner.
o Goblin: I be hearin' voices, but it be comin' too low down to be seein'.
А так говорит Вол'Джин в оригинальной озвучке. Надо учитывать, что Вол'Джина по сравнению с другими троллями говорит наиболее чисто, с минимальным акцентом.
А вот он же, но на русском. Ну в целом интонации голоса переданы верно, но акцента, само собой, нет.
А вот Зул'Джин - эталон тру тролля. Русского варианта нет.
Dis... was our land. TROLL land. We Amani was here before anyone! Da' elves and dere Alliance came to drive us out. But we never give up. We never forget...
Da' elves took my eye. I cut off my own arm to escape 'dem... and now, 'de fight alongside da' HORDE?! I SPIT on da' Horde! I hate you, I hate you all... But I got a surprise for ya' now, so come on in...
De' Amani never give up! We never forget. We never die. 'Dis is our land: you wanna stay, you stay here forever! We gonna bury you here.
А теперь немного теории.
Что пишут об особенностях ямайского акцента:
В системе местоимения множественное и единственное число отличаются во всех лицах (ср. англ. you и ямайское yu для един. числа и unu для множественного). Местоимения не склоняются по падежам -- так dem соответствует английским формам they/them. Эта же форма может использоваться в качестве притяжательного местоимения: dem buk (их книга), yu buk (твоя книга), mi buk (моя книга) вместо «стандартно-английских» their book, your book, my book.
Видо-временная система ямайского глагола резко отличается от «стандартного английского». Для образования различных форм настоящего и будущего времени используются неизменяемые частицы a и en: Mi en ron (я бежал, англ. I have/had run), Mi ron (я обычно бегаю/бегал, англ. I run/ran), Mi ena (en+a) ron (я бежал, англ. I was running).
Множественное число обычно не маркируется в ямайском. Имена существительные одушевленные могут получать окончание -dem: di wuman-dem (женщины, англ. women), di tiicha-dem (учителя, англ. teachers).
Вместо английских предлогов in, at, to в ямайском используется один «местный» предлог: a. Mi de a yaad (я во дворе, англ. I am in the yard), Im de a skuul (он в школе, англ. He is at school), Im waant to go a skuul (он хочет идти в школу, англ. He wants to go to school). De -- глагол «находиться, быть где-то» в отличие от a -- «быть, являться кем-то». Mi a rait (я есть пишущий, англ. I am writing), Mi a di tiicha (я учитель, англ. I am a teacher), Wi de a London (мы в Лондоне, англ. We are in London).
То есть если пытаться переложит на русский, то получится неправильное использование притяжательных местоимений и времен глаголов ("моя твоя не понимать" - именно так).
Короче в итоге получается все та же корявая русская речь, которую при желании можно приписать любому иностранцу, и вовсе не обязательно мужику с Ямайки. Как сделать так, чтобы акцент все же нес некие характерные черты, при этом не вставляя после каждого предложения "мон"? :Р Да, важная деталь: акцент должен "звучать" в печатном тексте, а не в разговорной речи. Вот в этом-то и вся загвоздка...
Короче, я просидела все утро и так и не придумала, как нормально передавать тролльский акцент. Видимо, нужно пользоваться другими уловками, типа "- произнес он с характерным тролльским выговором".
Вообще любопытно, что на евро народ ругается за чрезмерное злоупотребление ямайским говорком, ибо за коверканьем речи народ часто забывает собственно о ролеплее образа.
Эх, допросить бы хоть одного ямайца...